法律文書の翻訳をお探しならTNT以外を検討する必要はありません。法律文書は時間をかけて慎重に翻訳され、チェッカーにより精査されます。原文に使用された法律用語はターゲット言語の国の法律に適切であるか注意深くチェックされます。法律文書の翻訳には、ターゲット言語の司法システムと言語に専門的な知識を有するものが翻訳すべきです。弊社の法律関係の翻訳者は最も複雑な法律情報であっても正確に伝えることができる、テストされ厳選された翻訳者です。翻訳者の多くは言語学の学位を持つ弁護士または法定代理人です。
法的要件
法的・公的な目的のために証拠資料およびその他の公的文書が司法管轄権の公用語で要求されることがあります。一部の国では原文と翻訳内容が原文の内容と同じであることを翻訳者が宣誓することが求められます。このような宣誓は専門分野に特化した翻訳者のみにより行われ、原文に宣誓あるいは認証された翻訳を添付することで、ようやく法的に同じ内容であると見なされます。翻訳者が法律専門の翻訳者であるとしても、または自国で弁護士をしていたとしても、彼らが「宣誓」翻訳者であるとは限りません。法律文書の翻訳手続きは国によって異なります。
詳しい情報については「認証翻訳」をご参照ください。
特別料金とディスカウントについては Eメールでお問い合わせください。
フランス語翻訳、 ドイツ語翻訳、 スペイン語翻訳、イタリア語翻訳、他50言語の法律文書の翻訳を年中無休で取り扱います。
THE NATIVE TRANSLATOR は最高品質をお届けするプロのオンライン翻訳会社です。弊社のシステムが経験豊富なプロの翻訳者を選び、翻訳を最短時間で仕上げます。分野を問わず、5000人以上のプロ 翻訳者が100以上の言語を翻訳しています。
© 2017 Prologic GmbH • 翻訳事務局、翻訳サービス、翻訳エージェンシー