低質な翻訳は常に頭痛の種ですが、医薬分野に携わる人々にとっては深刻な問題です。医療品は世界共通であっても、言語は世界共通ではありません。医薬用語、コンセプト、専門用語を理解しなければ、原文の意味を正確にとらえることはできません。
医薬文書の翻訳にはネイティブまたはネィティブに近い言語の流暢さ、分析能力、原語および訳語とそれぞれの国の文化に対する深い洞察力が必要です。医薬翻訳者は原語と訳語の両方で少なくとも大学レベルの教育を終了(理想的には翻訳セオリーと実践を専攻)し、専門用語のエキスパートであることが必要です。また原文を完全に理解し、高度に専門的な辞書を利用しなくてはなりません。プロの医薬翻訳者は正確な翻訳を行うために念入りなリサーチを行います。リサーチは地域により方言がある場合や文脈に基づいて用語を理解しなくてはならない場合、特に重要です。弊社の医薬翻訳者はこれらの要求を満たし、最も精度の高い翻訳を納品します。
原文が分かりにくく拙い文章の場合、トランスレーターが質問を行い明確に理解した上で、文章を修正しない限り、翻訳も分かりにくい拙い文章になります。特別料金とディスカウントについては Eメールでお問い合わせください。
弊社はフランス語翻訳、ドイツ語翻訳、 スペイン語翻訳、イタリア語翻訳、他45言語に翻訳し、翌日納品にも対応いたします。医薬、または他分野でお急ぎの翻訳がある場合、慌てる必要はありません。TNTにお電話でお問い合わせください。
THE NATIVE TRANSLATOR は最高品質をお届けするプロのオンライン翻訳会社です。弊社のシステムが経験豊富なプロの翻訳者を選び、翻訳を最短時間で仕上げます。分野を問わず、5000人以上のプロ 翻訳者が100以上の言語を翻訳しています。
© 2017 Prologic GmbH • 翻訳事務局、翻訳サービス、翻訳エージェンシー